jueves, 6 de septiembre de 2012

Ikonen - Max Prosa (con Traducción)





Ich erinner mich noch oft daran,
wie ich mit dir unter Sternen lag
Du suchtest uns den schönsten aus,
irgendwie schien er uns so nah.

Da warn all die Wolken wilde Schafe
und jeder Traum war ein Elefant
der uns bis Marokko trug
Kopf an Kopf und Hand in Hand

Und du sagst wir sind Ikonen
einer längst vergangenen Zeit
und wie gut dass wir uns fanden,
so sind wir schonmal zu zweit,
und nicht allein.

Und unser Traum brach bald zusammen,
wir wollten nur immer noch schneller sein.
So tanzen wir die letzte Kür
wieder barfuß im Sternenschein

Und du sagst wir sind Ikonen
einer längst vergangenen Zeit
und wie gut dass wir uns fanden,
so sind wir schonmal zu zweit,
und nicht allein. Nicht mehr. 
Nie mehr

Jetzt laufen zwei Ikonen
einer längst vergangenen Zeit
wieder einzeln durch den Irrwald
und unser Stern, er sieht so aus,
als ob ers nicht verzeiht


Traducción:

Todavía me acuerdo seguido de ello.
como yo contigo bajo las estrellas yacía
Tu nos escogías las más bellas
de alguna forma nos brillaban tan de cerca

Todas las nubes eran ovejas salvajes
y cada sueño un elefante
que hasta Marruecos nos llevaba
Cabeza junto a cabeza y mano en mano

Y tu dices que somos Iconos
de un pasado distante
y que bueno que nos encontramos
así estamos de nuevo juntos
y no solos. 

Y nuestro sueño se romperá pronto
sólo queremos aún ser rápidos
así bailamos la última pieza
descalzos bajo la luz de las estrellas


Y tu dices que somos Iconos
de un pasado distante
y que bueno que nos encontramos
así estamos de nuevo juntos
y no solos. No más. Nunca más.

Ahora corren dos Iconos
de un pasado distante
de nuevo solos través del Irrwald*
y nuestra estrella, parece ser,
no nos los perdonará.

* no encontre una definición en ningún diccionario. La traducción literal sería: el bosque de los Errores (Irr = erroneo y Wald = bosque o selva). Sin embargo bien podría tener un significado completamente distinto, que desconozco. Por experiencia me inclino más por la segunda opción. 

** la traducción no es literal, alteré los tiempos para ayudar al flujo de las ideas y que sonará más natural.

actualización: gracias al poder de las redes sociales ahora se que Irrwald es un bosque pequeño en alguna parte de Alemania. Y es un laberinto.
*suspiro*


No hay comentarios:

Publicar un comentario

comenta ;) es la parte más divertida de todas