Pues pa' que sirve un blog ¿si no sirve para quejarse? está vez quiero quejarme del libro de Murakami que leo en este momento Al sur de la frontera, al oeste del Sol. Para empezar su historia es bastante rara, es un libro escrito originalmente en japonés, traducido al español que encontré en una biblioteca en Alemania. (otra queja, la biblioteca estatal tiene una pésima colección de libros en español, tienen más del payaso de Cohelo que de Vargas Llosa o Carlos Fuentes) Me dispuse a leerlo después de haberlo renovado como tres veces y que no me dejaran renovarlo más.
La traducción es terrible por la traductora Lourdes Porta. Especialmente en los diálogos y los monólogos. En una parte dice "pase la universidad de chiripa". Ahora, yo no soy ningún experto en la lengua y mi ortografía dejará mucho que desear aveces. Pero en un libro que no es t-u-y-o, no puedes poner semejante barbarie. Si puede aparecer en el RAE pero no es TU libro y no puedes ponerle coloquialismos donde se te antoja. Eso no sólo me deja pensar que lo tradujo sin seriedad, sino que también me hace pensar que la traductora cuenta con un vocabulario mínimo, inferior al que se espera de alguien en su profesión. El libro está cargado de dichos y expresiones españolas. De a ratos pareciera como si lo hubiese traducido una estudiante de secundaría de esos que subtitulan el anime (fan-subs). No tengo nada en su contra, es una tarea completamente altruista pero al final es un HOBBY. A está señora le pagan por hacer un trabajo de traducción que sinceramente deja mucho que desear.
Yo se que traducir no es fácil y menos a un idioma tan extendido y amplio como el español, pero hay formas, no es la primera traducción al español que leo, pero es la primera que me hace pensar que el narrador es un niño de tercero de bachillerato. Existe un español estandarizado que si bien puede sonar un poco elevado en ocaciones, es el español que espero ver en una traducción "profesional".
Conclusión: ya que la mayoría de los libros de Murakami que han sido traducidos por la misma persona, te sugiero que los leas en ingles, que aunque los traducen unos viejitos que han estudiado cincuenta años los dos idiomas (japonés e ingles) las traducciones son mucho mejores y los personajes no parecen Madrileños en una novela de tele cinco (como el televisa de España).
He dicho.
Y sabes que el setenta/ochenta por ciento de las traducciones japones/español las hace ella (al menos de lo que he visto) -_-
ResponderEliminar